-
1 пересчитывать (I) > пересчитать (I)
............................................................1. count again............................................................2. recount(vt.) برشمردن، یکایک گفتن، تعریف کردن، شمارش مجدد، باز گفتن............................................................3. count allРусско-персидский словарь > пересчитывать (I) > пересчитать (I)
-
2 пересчитывать
св - пересчита́ть1) всех, многих to count (all or many of)2) заново to recount; на калькуляторе to recalculate•- пересчитать все кости/рёбра -
3 ни то ни сё
разг., неодобр., пренебр.1) (нечто среднее, неопределённое) neither one nor the other; something indefinite, uncertain, vague, etc.Шухов лежал и лежал на спрессовавшихся опилках своего матрасика. Хотя бы уж одна сторона брала - или забило бы в ознобе, или ломота прошла. А то ни то ни сё. (А. Солженицын, Один день Ивана Денисовича) — Shukhov went on lying on his sawdust matress, pressed hard with use. If only one side would get the upper hand: either let him fall into a real feverish chill or let those aches in his joints pass. This was neither one nor t'other.
2) (посредственно, ни плохо ни хорошо) neither bad nor good, so-so; middling; betwixt and between- Да, - повторил князь, - но что ж вообще: хорошо... недурно идёт?.. - Ни то ни сё, - отвечал Калинович. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Ah, but how are things with you in a general way?' asked the Count. 'All right? Not bad?' 'Neither bad nor good,' replied Kalinovich.
3) (ничем не выделяющийся, посредственный человек) neither fish nor flesh (fowl); neither fish, nor flesh, nor good red herring; neither here nor there; so-soОдин бог разве мог сказать, какой был характер Манилова. Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — God alone, perhaps, could tell what sort of character Manilov's was. There is a species of men labeled as so-so, neither here nor there.
-
4 считать
count, compute, add up, reckon, consider, regard, assume, believe, regard, suggest, look upon, think (of)• Большое число ученых теперь считают, что... - A large number of scientists now believe that...• В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...• В противоположность этому Смит [1] считал, что... - In opposition to this, Smith [1] held that...• Имеется основание считать, что... - There is reason to believe that...• Многие эксперты считают, что... - It is believed by many observers that...• Мы считаем, что... —It is our opinion that...• Мы считаем, что из всех книг, написанных о..., данная книга является наилучшей. - Of all the books written on the subject of..., we believe this one to be the best.• Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...• Некоторые авторы не соглашаются с этим. Они считают, что... - Some authorities disagree; they believe that...• Нет оснований считать, что... - There is no reason to believe that...• Обычно считают, что... - It is generally believed that...• Обычно считают, что Смит [1) положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.• Однако некоторые эксперты не считают, что... - Some authorities, however, do not believe that...• С другой стороны, это не должно вынуждать считать, что... - On the other hand, this should not lead one to believe that...• Следовательно, мы считаем, что... - We therefore believe that...• Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...• Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that... -
5 на счету
I• НА СЧЕТУ[PrepP; Invar]=====1. на счету (у кого) [subj-compl with быть (subj: any count noun); if subj: sing, it is usu. preceded by каждый]⇒ every person (or thing) is taken into consideration, is important, valued, significant:- every X means something (a lot, a great deal) (to Y).♦...Кто-то выпустил Абдула, он, кажется, не покусал никого, но напугал сильно и одежду порвал. Лёвке-то что, а у Антона всякая тряпочка была на счету (Трифонов 2). One of them let Abdul off the leash, and although he didn't actually bite anyone, he gave the victims a bad fright and tore their clothes. This didn't bother Lev too much, but to Anton every scrap of clothing was precious (2a).⇒ a person or group is kept under observation (often by s.o. in a position of authority who believes that that person or group has done sth. illegal, reprehensible etc):- all Xs live (fall) under the watchful eye of Y.♦ Мать Лены хотела поскорее выдать дочь замуж, и все потенциальные женихи были у неё на счету. Lena's mother wanted to marry her off as soon as possible and kept track of all eligible young men.♦ Городок у нас маленький, все наркоманы на счету у милиции. Our town is small, and all the drug addicts live under the watchful eye of the militia.3. на счету чьём, (у) кого [subj-compl with быть (subj: count abstr or concr, usu. pl) or obj-compl with иметь (obj: count abstr or concr, usu. pl)]⇒ (s.o. has the specified achievements or, occas., undesirable actions) as part of his past experience:- X has racked up (accumulated etc) alot of Ys.♦ У Дмитрия на счету больше ста изобретений. Dmitry has more than one hundred inventions under his belt.II[PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is looked upon, perceived in the way specified:- X на хорошем <плохом и т.п.> счету( у Y-a) - X is in good <bad etc> standing (with Y);- X is in Y's good < bad> books;- X is well < ill> thought of (by Y);- X has a good <bad etc> reputation.♦ В активистках в университете она не состояла, но была на хорошем счету (Мандельштам 2). Though not an activist at the university, she was nevertheless in good standing (2a).♦ "А ты спроси у отрядного, что надо делать, чтобы быть на хорошем счету" (Марченко 1). "And you ask the company commander what one has to do in order to be in his good books" (1a).♦ Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету... (Гоголь 3). All the time he was at school he was well thought of... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на счету
-
6 С-723
НА СЧЕТУ1 PrepP Invar1. \С-723 (у кого) ( subj-compl with бытыз ( subj: any count noun)if subj: sing, it is usu. preceded by каждый) every person (or thing) is taken into consideration, is important, valued, significant: (y Y-a) каждый X на счету = every X counts (for Y) every X is precious (to Y) every X means something (a lot, a great deal) (to Y)....Кто-то выпустил Абдула, он, кажется, не покусал никого, но напугал сильно и одежду порвал. Лёвке-то что, а у Антона всякая тряпочка была на счету (Трифонов 2). One of them let Abdul off the leash, and although he didn't actually bite anyone, he gave the victims a bad fright and tore their clothes. This didn't bother Lev too much, but to Anton every scrap of clothing was precious (2a).2. \С-723 (укого) ( subj-compl with бытье (subj: human, often pl, or collect)) a person or group is kept under observation (often by s.o. in a position of authority who believes that that person or group has done sth. illegal, reprehensible etc): все Х-ы на счету (у Y-a) = all Xs are monitored by YY keeps tab(s) (an eye) on all Xs Y keeps track of all Xs all Xs live (fall) under the watchful eye of Y.Мать Лены хотела поскорее выдать дочь замуж, и все потенциальные женихи были у неё на счету. Lena's mother wanted to marry her off as soon as possible and kept track of all eligible young men.Городок у нас маленький, все наркоманы на счету у милиции. Our town is small, and all the drug addicts live under the watchful eye of the militia.3. - чьёмy (у) кого ( subj-compl with бытье ( subj: count abstr or concr, usu. pi) or obj-compl with иметь ( obj: count abstr or concr, usu. pi)) ( s.o. has the specified achievements or, occas., undesirable actions) as part of his past experience: у X-a на счету много Y-ов = X has many Ys under his beltX has many Ys to his name (his credit) X has racked up (accumulated etc) a lot ofYs.У Дмитрия на счету больше ста изобретений. Dmitry has more than one hundred inventions under his belt. -
7 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
8 счет
(счёт)муж.1) counting, reckoning, calculationбез счета — countless, without number
для ровного счета — to make it even, to round it off
2) (в бухгалтерии) accountна счет кого-л. — on smb.'s account
корреспондентский счет — ( мелкого банка в крупном) correspondent account
открывать счет — to open an account, to set up an account for smb.; to open the scoring спорт
3) account, billплатить по счету — to settle the account, to book out
предъявлять счет — to present a claim to smb., to present a bill to smb.
4) спорт scoreравный счет — ( в теннисе) deuce, deuce game; ( голосов избирателей или очков в игре) tie
5) муз. time••быть на хорошем счету — (у кого-л.) to be in good standing with smb., to have a good reputation
в конечном счете, в последнем счете — ultimately, in the end, finally, in the long run, in the final analysis
в счет — against, towards
гамбургский счет — honest rating, objective rating
за свой (собственный) счет, на свой счет — at one's own expense, out of one's own pocket
за счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); owing to, thanks to, due to (по причине, из-за)
за чужой счет, на чужой счет — at someone else's expense, at the expense of others
на счет — (кого-л./чего-л.) at the expense (of); about, concerning, referring to, on one's account (по поводу, по отношению к)
на этот счет — in this respect, as for this
не в счет, не идти в счет — not counted, it doesn't count
относить за счет, относить на счет — to attribute smth. to
покончить (все) счеты — (с кем-л./чем-л.) to sever all ties with smb.
принимать на свой счет — to take smth. personally
ровным счетом — exactly, no more than ( точно); absolutely nothing, not a (single) thing ( ничего)
сбрасывать со счета, скидывать со счета, снимать со счета, сбрасывать со счетов, скидывать со счетов, снимать со счетов — to discount smth., to dismiss, to write off, to ignore; no longer take into account, disregard
сводить счеты — to get even with smb., to get back at smb., to pay smb. Back
прохаживаться/проезжаться на счет — разг. to make fun of smb.
у него счету нет (кого-л./чего-л.) — he has lots (of)
-
9 во всех отношениях
•Phenomena identical in every particular (or respect) to those mentioned above were observed.
* * *Во всех отношениях -- in all respects; in every respect, in every way; in all of its particulars; on any countThe two graphs are identical in all respects, and only that for D/d = 3 is presented here in Fig.Operation was normal in every respect with no evidence of instabilities.It was clear that a Schnabel Car rail route was superior in every way to a road route.The test is predicted very well in all of its particulars.These standards are similar on any count, except for impact test requirements.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во всех отношениях
-
10 в два счёта
разг.in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two- Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'
- Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'
- Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'
- А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'
Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'
- Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'
-
11 счёт
м.1) (расчёт, вычисление) counting, reckoning, calculationвести́ стро́гий счёт — keep strict count
счёт в уме́ — mental arithmetic
по его́ счёту — according to his reckoning
2) бух., фин. accountтеку́щий счёт — account current (сокр. a/c)
лицево́й счёт — personal account
на счёт кого́-л — on smb's account
открыва́ть счёт — open an account
план счёто́в бухга́лтерского учёта — chart of accounts
3) ( документ с требованием оплаты) invoice, bill; ( квитанция) receiptгости́ничный счёт — hotel bill
счёт за телефо́н — (tele)phone bill
вы́ставить счёт — issue / submit an invoice
да́йте, пожа́луйста, счёт! (в ресторане) — could we have the bill брит. / check амер., please?
оплати́ть счёт — pay the bill / invoice
предъявля́ть счёт (дт.) — present a bill (to)
4) спорт scoreсчёт очко́в — score
со счётом 3:0 — with a score of 3 goals to nil
5) муз. timeсчёт на́ два [на́ три] — two [three] time; binary [ternary] measure
6) обыкн. мн. ( взаимные претензии) accounts, scoresли́чные счёты — private reckonings
ста́рые счёты — old scores
своди́ть счёты с кем-л — settle a score with smb, square accounts with smb
своди́ть ста́рые счёты — pay off old scores
что за счёты!, каки́е мо́гут быть счёты! — who's counting?, who's keeping score?
••счёту нет (рд., дт.) — they are countless / innumerable
без счёту — countless, without number
в счёт (рд.) в знач. предл. — towards; to be counted towards / against
в счёт до́лга — towards the repayment of one's debt
рабо́тать в счёт бу́дущего го́да — work towards next year's plan
сдава́ть ста́рый телеви́зор в счёт поку́пки но́вого — trade in one's old TV for a new one
быть на хоро́шем [плохо́м] счету́ — be in good [bad] repute; be in smb's good [bad] books
быть у кого́-л на хоро́шем счету́ — stand well with smb
в два счёта разг. — in no time at all, in two ticks, in a jiffy; in a wink / flash
в коне́чном счёте — in the end, finally, in the long run, in the final analysis
знать счёт деньга́м — know the value of money
не знать счёта деньга́м — have more money than one can count
каки́е мо́гут быть счёты!, что за счёты! — ≈ please forget that! (reponse to an offer to return a debt, favour, etc)
кру́глым счётом — in round numbers
на счёт (рд.) — 1) ( на чьи-л средства) at the expense (of) 2) в знач. предл. ( в отношении кого-л) on smb's account (of); regarding, concerning
стро́ить иллю́зии на свой счёт — have illusions about oneself
замеча́ния на чей-л счёт — remarks aimed at smb
на счёту́ у кого́-л — to one's name / credit; under one's belt
на э́тот счёт — in this regard / respect
на э́тот счёт мо́жете быть споко́йны — you may be easy on that score
приня́ть что-л на свой счёт — take smth as referring to oneself
име́ть на своём счету́ (вн.) — have (d) to one's credit
относи́ть на счёт (рд.) — 1) ( о расходах) make (d) payable (by); include (d) in the expenditure item (of) 2) ( объяснять какими-л причинами) put (d) down (to); ascribe (d) to the fact (that)
отнесём э́то на счёт представи́тельских расхо́дов — let's include it in the representation / entertainment expenses
пя́тый по счёту — the fifth in succession
по большо́му счёту — (if one is to judge) by the highest standards
поко́нчить счёты с жи́знью — take one's own life
потеря́ть счёт (дт.) — lose count (of)
потеря́ть счёт вре́мени — lose track of time
-
12 куры не клюют
( чего)(о деньгах, золоте и т. п.) разг.cf. have more gold (money) than one can count; be flush of coin (money); be made of money; have money to burn; roll (wallow) in money (riches, wealth); stink of (with) money (brass); be in the gravyМедведенко.
У меня теперь в доме шестеро. А мука семь гривен пуд. Дорн. Вот тут и вертись. Медведенко. Вам хорошо смеяться. Денег у вас куры не клюют. (А. Чехов, Чайка) — Medvedenko. I have six of them at home now. And flour is two kopecks per pound. Dorn. You've got to look sharp to make both ends meet. Medvedenko. It's all very well for you to laugh. You've got more money than you know what to do with.- Вот этот молодой человек тоже, верно, мечтает: мол, помрёт в некий срок папенька, и будут у него куры не клевать золота! А куры-то и впрямь не будут клевать, потому что клевать будет нечего. (И. Бунин, Ворон) — 'Now this young man here probably has his dreams too. He's thinking his dear papa will die one day and then he'll have more gold than he can count. And, indeed, he won't be able to count it, for there will be nothing for him to count!'
"Он бы прямо на митингах мог деньги зарабатывать,... - первоклассный деляга. Впрочем, у него и так, по-видимому, денег куры не клюют". (М. Булгаков, Собачье сердце) — 'He could make money as a speaker at meetings... Talk the hind leg off a donkey, he would. Still, he seems to be made of money as it is.'
-
13 во всех отношениях
1) General subject: all along the line, all ends up, all intents and purposes, all over, at all points, every way, everyhow, everyway, in all aspects, in all its bearings, in all senses, in all things, in every count, in every respect, in every way, on all counts, thorough and thorough, thro and thro, through and through (an aristocrat through and through - аристократ до кончиков пальцев), throughout, thru and thru, to the backbone, in all respects, in any respect, to all intents and purposes, every which way, for all intents and purposes2) Colloquial: down to the ground, every whit, every bit3) American: from the ground up5) Advertising: in every sense6) Business: for all purposes7) Hydrogeology: all around8) Makarov: all intents, down the line, to all intentsУниверсальный русско-английский словарь > во всех отношениях
-
14 П-158
КАК ПИТЬ ДАТЬ (ДАСТ, ДАДУТ both obs) coll ( как + VP these forms only, usu. used as adv usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive fixed WO(used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt: (that's) for (dead) sure (certain)as sure as sure can be (there are) no two ways about it no doubt (question) about it you can count on (be sure of) that.«Нет, взять надо, а то её (водки) завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так» (Распутин 3). "We must get it I vodka) today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).«Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет» (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).Он (местный нарядчик), вроде, обдуманно сел (в тюрьму) «вовремя и по отличной бытовой статье». Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого (года), подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2)....He (the local work assigner) had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).«Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? «Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий...» -«Завалят, как пить дать» (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!» (Зиновьев 2). ( context transl) "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a). -
15 С-695
HE СЧЕСТЬ (HE СОСЧИТАТЬ) (кого-чего) HE СОЧТЁШЬ all coll VP these forms only infin is used as impers predic with быть» all variants are used as quantit subj-compl ( subj: a clause or subj / gen: concr or count abstr)) the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted: Х-ов не счесть - there is no end to (the) Xs Xs are innumerable (countless) there are more Xs than you can count.Сколько бы ещё свалилось на неё (Ирину Викторовну) утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd (Irina Viktorovna would) receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a). -
16 как пить дадут
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дадут
-
17 как пить даст
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить даст
-
18 как пить дать
• КАК ПИТЬ ДАТЬ <ДАСТ, ДАДУТ both obs> coll[ как + VP; these forms only; usu. used as adv; usu. used with verbs in pfv fut or, less often, subjunctive; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that an action will occur, a situation will be etc precisely as predicted or stated) certainly, without a doubt:- (that's) for (dead) sure < certain>;- you can count on < be sure of> that.♦ "Нет, взять надо, а то её [водки] завтра, если получку привезут, как пить дать не будет. Я знаю, у нас тут это так" (Распутин 3). "We must get it I vodka] today, or it won't be there tomorrow if the wages come in, that's for dead certain. That's the way it is here" (3a).♦ "Ах, полковник, вы не знаете женщин. Ведь пойдёт, как пить дать - пойдет" (Терц 2). "But, Colonel, you don't understand women. She will go, she will go, as sure as sure can be" (2a).♦...Он [местный нарядчик], вроде, обдуманно сел [в тюрьму] "вовремя и по отличной бытовой статье". Промешкай он со своей хозяйственной махинацией до тридцать седьмого [ года], подсунули бы ему, как пить дать, террор или вредительство (Гинзбург 2).... Не [the local work assigner] had, as it were, deliberately got himself put away "in good time and on an excellent nonpolitical charge." Had he missed the boat with his economic machinations and left them until '37, he would have found himself-no doubt about it-up on a charge of terrorism or sabotage (2a).♦ "Будешь у нас мотористом... Восемь бумаг в месяц, работа - не бей лежачего....... Может, действительно, плюнуть на все, на все эти студии и сценарии, и пойти к нему? "Ладно, подумаю. Вот завалят мне сценарий..." - "Завалят, как пить дать" (Некрасов 1). "You could get a job with us as a mechanic...Eight hundred a month, and it's not hard work...."..Perhaps, Vadim thought, he really should say to hell with it all, the studios and scenarios, and go work with Romka. "All right. I'll think it over. If they turn down my scenario..." "They'll turn it down, you can count on that" (1a).♦ "Хотите пари? Коллективу строителей Лозунга дадут Ленинскую премию. Как пить дать, дадут!" (Зиновьев 2). [context transl] "Do you want a bet? They'll give the people who built the Slogan the Lenin Prize. It's as good as done" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как пить дать
-
19 не сосчитать
• НЕ СЧЕСТЬ < НЕ СОСЧИТАТЬ> ( кого-чего; НЕ СОЧТЕШЬall coll[VP; these forms only; infin is used as impers predic with быть; all variants are used as quantit subj-compl (subj: a clause or subj/ gen: concr or count abstr)]=====⇒ the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted:- Xs are innumerable < countless>;- there are more Xs than you can count.♦ Сколько бы ешё свалилось на неё [Ирину Викторовну] утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd [Irina Viktorovna would] receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сосчитать
-
20 не сочтешь
• НЕ СЧЕСТЬ < НЕ СОСЧИТАТЬ> ( кого-чего; НЕ СОЧТЕШЬall coll[VP; these forms only; infin is used as impers predic with быть; all variants are used as quantit subj-compl (subj: a clause or subj/ gen: concr or count abstr)]=====⇒ the people (things etc) in question are so numerous that they cannot be counted:- Xs are innumerable < countless>;- there are more Xs than you can count.♦ Сколько бы ешё свалилось на неё [Ирину Викторовну] утренних и вечерних заданий-нарядов - не счесть! (Залыгин 1). She'd [Irina Viktorovna would] receive even more orders of the day, morning and evening-there'd be no end to them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сочтешь
См. также в других словарях:
count — count1 [ kaunt ] verb *** ▸ 1 say how many there are ▸ 2 say numbers in order ▸ 3 include in calculation ▸ 4 be important ▸ 5 treat/consider as something ▸ + PHRASES 1. ) intransitive or transitive to calculate how many people or things there are … Usage of the words and phrases in modern English
count — [[t]ka͟ʊnt[/t]] ♦♦ counts, counting, counted 1) VERB When you count, you say all the numbers one after another up to a particular number. He was counting slowly under his breath... [V to num] Brian counted to twenty and lifted his binoculars. 2)… … English dictionary
Count von Count — The Count redirects here. For the nobility title, see Count. For other uses, see Count (disambiguation). Count von Count Sesame Street character First appearance November 27, 1972 Voiced by Jerry Nelson … Wikipedia
count up — [verb] add, reckon up, sum, tally, total * * * ˌcount ˈup [transitive] [present tense I/you/we/they count up he/she/it counts up present participle counting up … Useful english dictionary
count up — phrasal verb [transitive] Word forms count up : present tense I/you/we/they count up he/she/it counts up present participle counting up past tense counted up past participle counted up to count all the things or people in a group … English dictionary
ˌcount sth ˈup — phrasal verb to count all the things or people in a group … Dictionary for writing and speaking English
Count Duckula — Genre Animated series Created by Cosgrove Hall Directed by Chris Randall … Wikipedia
Count Arthur Strong's Radio Show! — The front cover of the second series CD release, with Steve Delaney dressed as Count Arthur Strong. Genre Sitcom Running time 30 minutes … Wikipedia
Count Dracula (1970 film) — Count Dracula Directed by Jesus Franco Produced by Harry Alan Towers Arturo Marcos … Wikipedia
Count of St. Germain — Count Saint Germain redirects here. For other uses of St. Germain see Saint Germain (disambiguation). An engraving of the Count of St Germain by Nicolas Thomas made in 1783, after a painting then owned by the Marquise d Urfe and now apparently… … Wikipedia
Count Basie — from the 1955 film Rhythm and Blues Revue Background information Birth name William James Basie … Wikipedia